Johann Sebastian Bach, "Ach wie flüchtig, ach wie nichtig" BWV 26 Johann Sebastian Bach, "Ah how fleeting, ah how insubstantial" BWV 26  
1. Coro

Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Ist der Menschen Leben!
As a mist soon arises
Und auch wieder bald vergehet,
So ist unser Leben, sehet!

1. Chorus [S, A, T, B]

Ah how fleeting, ah how insubstantial
is man's life!
Wie ein Nebel bald entstehet
and soon also vanishes again,
so is our life, see!
Favorite
2. Aria T

So schnell ein rauschend Wasser schießt,
So eilen unser Lebenstage.
Die Zeit vergeht, die Stunden eilen,
Wie sich die Tropfen plötzlich teilen,
Wenn alles in den Abgrund schießt.

2. Aria [Tenor]

As swiftly as roaring water rushes by,
so hurry by the days of our life.
Time passes, the hours hurry by,
just as drops suddenly divide themselves,
when all rushes into the abyss.
Favorite
3. Rezitativo A

Die Freude wird zur Traurigkeit,
Die Schönheit fällt als eine Blume,
Die größte Stärke wird geschwächt,
Es ändert sich das Glücke mit der Zeit,
Bald ist es aus mit Ehr und Ruhme,
Die Wissenschaft und was ein Mensche dichtet,
Wird endlich durch das Grab vernichtet.
3. Recitative [Alto]

Joy turns to sorrow,
beauty falls like a flower,
the greatest strength is weakened,
good fortune changes in time,
soon honour and glory are over,
knowledge and men's creations
are in the end brought to nothing by the grave.
Play selection on YouTube
4. Aria B

An irdische Schätze das Herze zu hängen,
Ist eine Verführung der törichten Welt.
Wie leichtlich entstehen verzehrende Gluten,
Wie rauschen und reißen die wallenden Fluten,
Bis alles zerschmettert in Trümmern zerfällt.
4. Aria [Bass]

To hang one's heart on earthly treasures
is a seduction of the foolish world.
How easily arise devouring embers,
how the surging floods roar and tear away
until everything is shattered and falls apart in ruins.
Play selection on YouTube
5. Recitativo T

Die höchste Herrlichkeit und Pracht
Umhüllt zuletzt des Todes Nacht.
Wer gleichsam als ein Gott gesessen,
Entgeht dem Staub und Asche nicht,
Und wenn die letzte Stunde schläget,
Daß man ihn zu der Erde träget,
Und seiner Hoheit Grund zerbricht,
Wird seiner ganz vergessen.
5. Recitative [Tenor]

The highest majesty and splendour
are shrouded at last by the night of death.
The person who sat [on a throne] like a god,
in no way escapes the dust and ashes,
and when the last hour strikes,
so that he is carried to the earth,
and the foundation of his highness is shattered,
he is completely forgotten.
6. Choral

Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Sind der Menschen Sachen!
Alles, alles, was wir sehen,
Das muß fallen und vergehen.
Wer Gott fürcht', bleibt ewig stehen.


6. Chorale [S, A, T, B]

Ah how fleeting, ah how insubstantial,
are mankind's affairs.
All, all that we see
must fall and vanish.
The person who fears God stands firm for ever.
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website